9601 - La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique
Congrès, colloque
Description bibliographique
- Page source :
- Tradulex.org, http://www.tradulex.org/
- Langue :
- français ; anglais ; allemand ; espagnol
- Date de publication :
- 2000/02/19
Description du contenu
- Spécialité :
- Sciences de la société - Droit - Droit : généralités
Sciences de l'homme - Sciences du langage - Traduction
- Mots clés :
- traduction juridique ; corédaction ; langage du droit ; Common law ; droit écrit ; Union Européenne
- Pays traité :
- Brésil ; Canada ; Espagne ; France ; Pays-Bas ; Russie
- Table des matières :
- Présentation
1. Traduction juridique et appropriation par le traducteur: l'affaire Zacharie, Aubry et Rau (Claude Bocquet)
2. Traductions françaises de textes de droit civil néerlandais (Armand Heroguel)
3. L'utilisation des gloses comme moyen d'appropriation et de réinvention culturelle (Claire-Hélène Lavigne)
4. De l'esprit des lois à l'émotion judiciaire (Christine Durieux)
5. Madame Du Barry, Privilege and the Organ of the Attorney...(Ruth Morris)
6. La traductologie face au droit (Jacques Pelage)
7. Apuntes para una historia de la traducción jurídica en España (María Jesús Espuny Tomas)
8. Le sort des référents pragmatologiques dans le texte d’arrivée (en traduction juridique) (Michel Politis / Maria Kanellopoulou-Botti)
9. Legal Translation in Russia : Creating New Terminology (Olga Burukina)
10. Italien – Österreich – Südtirol. Übersetzungen von Gesetzestexten in zwei Jahrhunderten (Andrea Bernardini)
11. ¿Especial o especializada?: la traducción jurídica inglés-español (Miguel Duro Moreno)
12. Langue arabe, droit et évolution (Yacine Benachenhou)
13. Les enjeux de l'enseignement de la traduction juridique (Elena De La Fuente)
14. Produire un texte officiel ou donner accès au droit étranger : les fonctions de la traduction des lois (Valérie Dullion)
15. En tant que traduction spécifique, la traduction juridique suit-elle de très près l'évolution permanente du droit ? (Beatriz Rodriguez)
16. La corédaction des lois fédérales au Canada (André Labelle)
17. Equivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques : “Qu'est-ce que traduire en droit ?”
18. The Limits of Logic in Legal Argumentation (James Raymond)
19. Legal Translation and Translation Theory : A Receiver-oriented Approach (Susan Šarcevic)
20. Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique (Maria Gawron-Zaborska)
21. A Beginner's Course in Legal Translation : the Case of Culture-bound Terms (Malcolm Harvey)
22. Legal Translation in the Classroom : a Case Study (Farid Aitsisemi / Helen Trouille)
23. Legal Translation and Functionalist Approaches : a Contradiction in Terms ? (Giuliana Garzone)
24. Qui traduit, pour qui et pourquoi ? (Mania Tsitsa)
25. La traduction juridique au Canada (Michel Bergeron)
26. Traduire la Common Law en français : rebelle ou fidèle ? (Louis Beaudoin)
27. La traduction juridique du français vers le chinois : comment produire un texte équivalent (Sun Xuefen)
28. Beyond Linguistic Surfaces (James Raymond)
29. Les noms propres en traduction. Problèmes juridiques (Aris Alexakis)
30. Les ressources en ligne du traducteur juridique de l'an 2000 (José Yuste Frias)
31. Le régime juridique du traducteur assermenté en droits français et genevois (Maher Abdel Hadi)
32. La traduction juridique dans l'Union européenne, en particulier à la Cour de justice (Pascale Berteloot)
33. La traduction et l'interprétation devant les tribunaux pénaux internationaux (André Sirois)
34. Recherche terminographique en traduction juridique réalisée au moyen d'outils informatiques (Danielle Verrier)
35. Traduction des actes judiciaires : approche envers le texte et choix terminologique (Giovanna Rivezzi)
36. La traduction des documents juridiques affectant la vie en société (Slavomira Jezkova)
37. Theorie und Praxis der Aktualisierung eines mehrsprachigen Rechtswörterbuchs (Hans-Werner Am Zehnhoff/Henri Bloemen)
38. Unión europea y traducción jurada (Josep Pebarroja Fa)
39. Interpreting and Translation : Meeting the Legal Rights of Non-native Citizens (Sarah De Mas)
40. La traduction jurée au Brésil : aspects historiques et pratiques (Tito Lívio Cruz Romao)
41. La obtención del título de traductor jurado en España (Juan F. Capellas)
42. Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos (Francisco Javier Casas Cabido)
43. Is the Language of the Courtroom Unbiased ? (Margaret Redd)
44. What's in a Name ? The Quebec Notary (Danielle M. St-Aubin)
45. “Attendu que” - französische Gerichtsurteile als Herausforderung für den Übersetzer (Suzanne Ballanstat-Aebi)
46. Rückblick und Perspektiven eines gesetzlich geschützten Berufstandes. Der öffentlich-geprüfte Übersetzer in Argentinien (Astrid I. Wenzel)
- Résumé :
- Cette ressource aborde les problèmes de fond en rapport avec la langue (langue et discours), le droit (et son langage particulier), la traduction (en général, en particulier). On suggère de tenir compte de l'histoire (des langues, des systèmes juridiques) si l'on veut proposer, aux problèmes qui en découlent (synchronie), des solutions : méthodes de traduction et de formation (du traducteur / terminologue juridique), nouvelles et anciennes (revues et corrigées); dictionnaires, lexiques, vocabulaires et glossaires; méthodes et moyens d’analyse, d’évaluation, etc. des textes (unilingues ou multilingues), des traductions et des outils spécialisés (banques de données, logiciels et progiciels de traduction, de correction, etc.) et autres aides à la traduction, révision, conception des textes juridiques. (extrait de l'introduction)
Accès à la ressource
gratuit
- Format :
- PDF
Taille du fichier : plus de 5 Mo
- Notes :
- Ces Actes sont tirés du Colloque international organisé à l'Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000, par l'Ecole de traduction et interprétation de l'Université de Genève et l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes. Les fichiers totalisent 468 pages.
- URL de référence :
- http://www.tradulex.org/Actes2000/sommaire.htm
Ressource copiée dans le cache de l'Infothèque le 29/10/2007
- URL de référence :
- /cache/9601/www.tradulex.org/Actes2000/sommaire.htm
Notice mise en ligne le 28/10/2007 |