Agence universitaire de la Francophonie

Infothèque francophone
RESSOURCES EN LIGNE ET ACTUALITÉS
SCIENTIFIQUES FRANCOPHONES


9462 - L'oeuvre d'Ahmadou Kourouma en néerlandais : une perte inévitable de la tension postcoloniale ? La traduction comme métaphore des rapports de forces mondiaux et littéraires

Thèse, mémoire de diplôme

Description bibliographique

Auteur :
Van Koppen, Chrisje Fleur (Université d'Utrecht. Département d'études françaises. Pays-Bas) ; Van Buuren, Maarten (dir.)
Éditeur :
Université d'Utrecht. Pays-Bas
Page source :
Digital Repository University of Utrecht, https://dspace.library.uu.nl:8443/index.jsp
Langue :
français
Diplôme :
Maîtrise, études françaises, traduction, 2006/04

Description du contenu

Spécialité :
Sciences de l'homme - Sciences du langage - Traduction
Mots clés :
traduction ; métaphore ; interprète ; Kourouma, Ahmadou ; griot ; malinké ; littérature africaine
Pays traité :
Côte-d'Ivoire
Table des matières :
Introduction
1. La poétique de l'impérialisme - ou la politique de la traduction
1.1. L'alliance entre la traduction et la métaphore
1.2. Les études postcoloniales de la traduction
1.3. Gender, les deux rôles du traducteur et les notions clés de l'hégémonie, «subjectification» et «interpellation»
2. Deux romans de Kourouma
2.1. Kourouma : le traducteur griot
2.2. Le français de Kourouma
2.3. La communication interculturelle, le rôle du griot dans "Monnè"
2.4. La méthode d'analyse
3. De Brandende Zon van de Onafhankelijkheid (1986)
3.1. Lexique
3.2. Style
3.3. Syntaxe
4. Monnè, Schande en Smaad (1991)
4.1. Soumaré: l'interprète griot
4.2. Traduction et langue
Conclusion
Résumé :
Cette ressource examine les difficultés de traduction des oeuvres d'Ahmadou Kourouma. Il s'agit d'abord de celles de l'écrivain ivoirien qui se voit confronté avec la nécessité de traduire sa réalité africaine en la seule langue disponible : le français. Le malinké, sa vraie langue maternelle ne s'écrit pas donc écrire en français est la seule option possible. Il s'agit ensuite des difficultés de la traductrice néerlandaise qui à son tour, se voit confrontée avec un texte qui est déjà traduit. (d'après la présentation)

Accès à la ressource

gratuit
Format :
PDF
Taille du fichier : entre 1 et 2 Mo
Notes :
Document de 140 pages.
URL de référence :
http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2006-0524-200148/UUindex.html
Autres URLs :
http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2006-0524-200148/Van%20Koppen_06.pdf

Ressource copiée dans le cache de l'Infothèque le 30/06/2007

Autres URLs :
/cache/9462/igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2006-0524-200148/Van Koppen_06.pdf

Notice mise en ligne le 20/07/2007