9462 - L'oeuvre d'Ahmadou Kourouma en néerlandais : une perte inévitable de la tension postcoloniale ? La traduction comme métaphore des rapports de forces mondiaux et littéraires
Thèse, mémoire de diplôme
Description bibliographique
- Auteur :
- Van Koppen, Chrisje Fleur (Université d'Utrecht. Département d'études françaises. Pays-Bas) ; Van Buuren, Maarten (dir.)
- Éditeur :
- Université d'Utrecht. Pays-Bas
- Page source :
- Digital Repository University of Utrecht, https://dspace.library.uu.nl:8443/index.jsp
- Langue :
- français
- Diplôme :
- Maîtrise, études françaises, traduction, 2006/04
Description du contenu
- Spécialité :
- Sciences de l'homme - Sciences du langage - Traduction
- Mots clés :
- traduction ; métaphore ; interprète ; Kourouma, Ahmadou ; griot ; malinké ; littérature africaine
- Pays traité :
- Côte-d'Ivoire
- Table des matières :
- Introduction
1. La poétique de l'impérialisme - ou la politique de la traduction
1.1. L'alliance entre la traduction et la métaphore
1.2. Les études postcoloniales de la traduction
1.3. Gender, les deux rôles du traducteur et les notions clés de l'hégémonie, «subjectification» et «interpellation»
2. Deux romans de Kourouma
2.1. Kourouma : le traducteur griot
2.2. Le français de Kourouma
2.3. La communication interculturelle, le rôle du griot dans "Monnè"
2.4. La méthode d'analyse
3. De Brandende Zon van de Onafhankelijkheid (1986)
3.1. Lexique
3.2. Style
3.3. Syntaxe
4. Monnè, Schande en Smaad (1991)
4.1. Soumaré: l'interprète griot
4.2. Traduction et langue
Conclusion
- Résumé :
- Cette ressource examine les difficultés de traduction des oeuvres d'Ahmadou Kourouma. Il s'agit d'abord de celles de l'écrivain ivoirien qui se voit confronté avec la nécessité de traduire sa réalité africaine en la seule langue disponible : le français. Le malinké, sa vraie langue maternelle ne s'écrit pas donc écrire en français est la seule option possible. Il s'agit ensuite des difficultés de la traductrice néerlandaise qui à son tour, se voit confrontée avec un texte qui est déjà traduit. (d'après la présentation)
Accès à la ressource
gratuit
- Format :
- PDF
Taille du fichier : entre 1 et 2 Mo
- Notes :
- Document de 140 pages.
- URL de référence :
- http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2006-0524-200148/UUindex.html
- Autres URLs :
- http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2006-0524-200148/Van%20Koppen_06.pdf
Ressource copiée dans le cache de l'Infothèque le 30/06/2007
- Autres URLs :
- /cache/9462/igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2006-0524-200148/Van Koppen_06.pdf
Notice mise en ligne le 20/07/2007 |