8575 - Interprétation de conférence
Revue
Description bibliographique
- Éditeur :
- PUM. Presses de l'Université de Montréal. Canada
- Page source :
- Meta : Journal des traducteurs, vol. 30, n. 1, http://www.erudit.org/revue/meta/
- Langue :
- français ; anglais
- Date de publication :
- 1985
Description du contenu
- Spécialité :
- Sciences de l'homme - Sciences du langage - Traduction
Sciences de l'homme - Sciences du langage - Langage et communication, sémiologie, sémantique
- Mots clés :
- interprétation ; interprétation de conférence ; traduction
- Table des matières :
- - Les pulsations de la traduction (Walter MOSER)
- Interprétation ou interprétariat ? (Danica SELESKOVITCH)
- L'interprétation, manifestation élémentaire de la traduction (Marianne LEDERER)
- L'oralité de la traduction orale (Mariano GARCIA-LANDA)
- The Kintsch and Van Dijk Model of Discourse - Comprehension and Production Applied to the Interpretation Process ( Jennifer MACKINTOSH )
- Le modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée(Daniel GILE )
- Conference Interpreting -- A Multichannel Communication Phenomenon (Hildegund BÜHLER )
- Le registre littéraire en interprétation simultanée ( Karla DÉJEAN LE FÉAL)
- Expressions(Gérard ILG )
- Physiology: a Questionnaire (Sylvie-Michelle LAMBERT et Wallace Earl LAMBERT)
- The Nuremberg Trials (Communication through Translation)( D. and M. BOWEN)
- La responsabilité de l'interprète de conférence professionnel ou Pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires?(Christopher THIÉRY )
- The Conference Interpeter's Working Environment under the New ISO and IEC Standards (R. Walter JUMPELT )
- Interpreting for International Satellite Television ( A. DALY )
- Screening Potential Interpreters ( Barbara MOSER-MERCER )
- SI: A Note on Error Typologies and the Possibility of Gaining insight in Mental Processes(P. A. JENSEN)
- Résumé :
- Ce numéro spécial de la revue Meta donne des définitions de l'interprétation de conférence, en présente les méthodes d'enseignement, et étudie ses similitudes et ses différences avec d'autre part l'interprétation générale et d'autre part la traduction. Elle traite également de la déontologie des interprètes et des normes de cette profession.
Accès à la ressource
gratuit
- Format :
- PDF
Taille du fichier : entre 1 et 2 Mo
- URL de référence :
- http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/index.html
Ressource copiée dans le cache de l'Infothèque le 21/12/2005
- URL de référence :
- /cache/8575/www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/index.html
Notice mise en ligne le 20/12/2005 |